זה קרה באותו אמש מטושטש, כשיובל העביר לי רשומה להעלות לשפונדרה:
כותרת פוסט – ביקור בצרפת
פתיח, כותרות מודגשות, טקסט, תמונות וכיוב'. יפה, בחור מסודר, רשמתי לו חייכן.
בעודי עורך כמיטב מסורתי הגעתי לכותרת שלא התחברה לטקסט שאחריה. הנחתי שמדובר בשם היקב בו ביקר הנ"ל ושחמד לצון ותרגם את שמו לעברית. כדי להיות בטוח שהבנתי שלחתי לו מברק בהול:
עודד: די בהתחלה כתבת קוּקוּו שַמְפְּרִיד ככותרת בלי התייחסות נוספת. מה זה?
יובל: התכוונתי שזה מה שמופיע בדף הבית…
עודד: איזה דף בית? (של היקב?)
(במרתפי קוקו שמפריד המקורי)
לא עליתי לראשית דעתו, אז הרמתי את השפוף, כמו שהיו עושים בימי פעם, וחייגתי אליו כדי ללבּן את הענין. מסתבר שזה לא יקב ולא יין, הוא התכוון שבמקום שבו ה'כותרת' אמור להיות הקו המקווקו ……………………. שמפריד בין פתיח הרשומה להמשכה. שנינו התפקענו מצחוק.
בארוחת הערב ספרתי לבנות הבית על המקרה וכשהגעתי לפאנץ' האינדיאנית הגדולה נחנקה מהטוסט שלה. ישר מזגתי לה חצי כוס קוקו שמפריד שתרגע.
מי קוּקוּ?
מזכיר את סיפורו של קישון "זכר צדיק לברכה". הוראת העורך למעמד העיתון הוותיק: "הסתדרות לשים במסגרת, אבל יצחק הסוף איננו".
נפלא!
"מועצת פועלי יד אליהו שרויים באבל כבד על מותו הפתאומי של יצחק הסוף נ"ע מבוני היישוב, אדם אציל ויפה נפש"
ניתן לקריאה פה:
https://www.israelhayom.co.il/article/246293