אין סוכר בבית. הפסקתי לקנות כי זה לא בריא. אוּף.
יש תחליפים: דבש מעמק חפר, סילאן מבקעת הירדן ולפעמים האינדיאנית הקטנה משכנעת אותי בעורמה לקנות מייפל מקנדה.
ברם אולם, כשיש מצב לריבה, אני קונה מעט סוכר כדי לשמר את זכרונות הטעם והעונה (יצא לי איל שני לא בכוונה). וכך הכנתי ריבת פלפלים עם וניל כמו ששייקה היה מכין במסעדת 'מורגן' הזכורה לטובה, כתוספת לגבינה.
ואמש אחד, באחת הקאיפיריניות, החלטתי להשתמש בה במקום סוכר. אח… יצא טוב.
עראקאיפיריניה עם ריבת פלפלים ווניל*
אמל"ח
1 לימון
2 כפות ריבת פלפלים ווניל (או ריבה אחרת, לצורך הענין)
½ כוס עראק
קרח גרוס
תו"ל
מסירים את שני הקצוות של לימון אחד, חוצים אותו לאורך, פורסים כל חצי לרוחב ושוב חוצים את כל הפרוסות לאורך (מקבלים פרוסות של רבעי לימון).
מועכים בשייקר את הלימונים והריבה.
מוסיפים עראק.
ממלאים את השייקר בקרח גרוס.
מנערים היטב עד שמרגישים שהשייקר כולו קפוא.
מוזגים ונהנים.
* רגע של טרחנות בעברית: התלהבתי לכמה שניות מההתכנות שכשכותבים 'וניל' ולפניו ו' החיבור יש לכתוב וּוָונִיל עם שלוש אותיות וי”ו. האפשרות קסמה לי בזוכרי קטע מההקדמה לספרו של אפרים קישון 'גומזים גומזים': "פעם ישב יום תמים על מדוכת כתבתו כדי למצוא הצדקה לצירוף הגאוני: 'בבבואות מממניו'."
בקיצור, אז"ש – על פי אקדמיתנו ללשון, לאחר ו' החיבור אין כופלים את הווי"ו: ווניל [=וּוָנִיל]. ואם דווקא להתעקש על עברית: 'פלפלים ושֶׁנֶף'.
א.ק.
יש לי הרבה מאד קטעי טקסט שלא קשורים לאוכל. אני מנסה לשלב אותם עם כמה שיותר קרבה למתכונים, אבל לא תמיד יש קשר. במקרה הזה, לפני מספר חודשים היה לי רגע של הארה והבנתי שהטקסט פה מתאים בול ואפילו הדגשתי חלק ממנו. עכשיו כשאני מעלה אותו אני לא מצליח להבין או להזכר מה הקשר. Feck it, אני משאיר את זה ככה.
אור השמש של אהבתך / פיט בראון, ג’ק ברוס, אריק קלפטון
השחר כמעט עלה,
כשהפנסים סוגרים את עיניהם העייפות.
בקרוב אהיה אתך, אהובתי,
להעניק לך את הפתעת השחר שלי.
אהיה אתך בקרוב, יקירתי,
אהיה אתך כשהכוכבים יחלו ליפול.
חיכיתי ארוכות
להיות איפה שאני שהולך (פה העברית המילולית מדי לא באה טוב, אבל לפחות זה מתחרז)
באור השמש של אהבתך.
אני אתך, אהובתי,
האור ניכר בך.
כן, אני אתך, אהובתי,
זה הבוקר ורק אנחנו שנינו.
אשאר אתך, יקירתי, עכשיו,
אשאר אתך עד שהימים שלי יתייבשו. (טוב, נו…)
חבבתי את השיר הזה יותר לפני ששמעתי את ההסבר של פיט בראון על פירושו:
It’s a song about a guy who comes home late and hopes his girlfriend will be in a receptive mode
ובכל זאת, אחלה ריף של ג’ק ברוס.
אז מה היה לנו שם?
עראקאיפיריניה עם ריבת פלפלים ווניל
אמל"ח
1 לימון
2 כפות ריבת פלפלים ווניל (או ריבה אחרת, לצורך הענין)
½ כוס עראק
קרח גרוס
תו"ל
מסירים את שני הקצוות של לימון אחד, חוצים אותו לאורך, פורסים כל חצי לרוחב ושוב חוצים את כל הפרוסות לאורך (מקבלים פרוסות של רבעי לימון).
מועכים בשייקר את הלימונים והריבה.
מוסיפים עראק.
ממלאים את השייקר בקרח גרוס.
מנערים היטב עד שמרגישים שהשייקר כולו קפוא.
מוזגים ונהנים.
אמיץ המשקה הזה.